30.04.2018


ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 27 січня 2010 р. № 55

ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею

Український алфавіт
Латиниця
Позиція у слові
Приклади написання
українською мовою
латиницею
Аа

Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб
Bb

Борщагівка
Борисенко
Borshchahivkа
Borysenko
Вв
Vv

Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг
Hh

Гадяч
Богдан
Згурський
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
Ґґ
Gg

Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд
Dd

Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее

Рівне
Олег
Есмань
Rivne
Oleh
Esman
Єє
Ye
ie
на початку слова
в інших позиціях
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
Yenakiieve
Haievych
Koropie
Жж
Zh zh

Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз
Zz

Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии
Yy

Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі
Ii

Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її
Yi
i
на початку слова
в інших позиціях
Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
Yizhakevych
Kadyivka
Marine

Йй
Y
i
на початку слова
в інших позиціях
Йосипівка
Стрий
Олексій
Yosypivka
Stryi
Oleksii
Кк
Kk

Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл
Ll

Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм
Mm

Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн
Nn

Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliіa
Оо
Oo

Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп
Pp

Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр
Rr

Решетилівка
Рибчинськй
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс
Ss

Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт
Tt

Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу
Uu

Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф
Ff

Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх
Kh kh

Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц
Ts ts

Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч
Ch ch

Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш
Sh sh

Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ
Shch shch

Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko






Юю
Yu
іu
на початку слова
в інших позиціях
Юрій
Корюківка
Yurii
Koriukivka
Яя
Ya
ia
на початку слова
в інших позиціях
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia
_________
Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.